2008-10-26

彼氏に「お前」と呼ばれる不快


   【1】 直接的な二人称代名詞は丁寧じゃない。

自分の先生に「あなた」って言わないじゃないですか。直接的に相手を指す言葉って、そもそも同等かそれ以下の身分の人にしか使えないわけです。(これは他の言語、たとえばフランス語でもドイツ語でもタガログ語でもある) しかも、使えるからといって、別に「それがよい」とはされてないわけです。愛情をこめて「ばかだなあ」と言っても、相手に受け入れて貰えなきゃ意味無いわけで。名前があるんだから、と思ってる人は「君」でも「あなた」でも多少は不快になるのではないかなあ。

   【2】 過去不快な思いをした経験があり、それは「お前」という言葉のせいだと思っている。

普段は名前で呼ぶのに、時によって「お前」になることがあるとしたら、きっと怒ってるとか、バカにしてるとか、疲れてるとか、感情的に喋っている場合が多いんじゃないでしょうか。単に言葉遣いそのものが乱暴になっている。喋ったこと全体に対して不快になって、そこに「お前」も含まれていたということ。要は「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」ですけど、「坊主が憎いから袈裟も憎いのだ」とは認識してないと思われるですよ。そもそも不快感を覚えた時に弁別してないし。【1】の理由もあるし。パブロフのわんこみたいに条件付けられてるようなもので。

こればっかりは彼女過去に起こってしまったことで、どうしようもないです。なにか嫌なことがあってマシュマロ嫌いになった彼女に、あえてマシュマロださなくてもいいですよね。

フランス語二人称単数を親しい仲でしか使わないように、「お前」と呼ばれることを喜ぶ女性もいます。過去不快な思いをしたときの他称詞なんて覚えていない女性もいます。ただ不快に思う人もいるのには理由があるのでは、ということで。

※追記
polite→丁寧 に修正しました。
英語では二人称単数は日常語では使わなくなってしまった。昔はあったんだけどね。youはもともと二人称複数だったはず。

  • お前何人だよ

  • けど英語だと、ふだん使う一人称は一つしかなくて、誰に向かっても you だよね。 USの大統領に対しても you 。 王族だと your majesty とか例外もあるけど。

    • 代名詞としては使うけど、呼びかけとしてのyouは偉い人には使わないんじゃ。 サーとかミスター○○、ミセス○○、もしくは役職等。 すごく親しい場合、恋人とかへの呼びかけもyouで...

  • http://anond.hatelabo.jp/20081026133252 二人称にお前を使用することで不快な思いをさせてしまって申し訳ありませんでした。 そこで、彼女の二人称の呼び方を考えてみました。 ダーリン  最...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん