やぶさかでないをnot yabusakaって訳すのが好きだった。
最近久々に翻訳したらNot bushyになっており、日本語に翻訳し直したところ「ふさふさしていない」と表示された。
やぶさか→ぶさ→ふさ→ふさふさ とか、そのような連想がなされたのかもしれない。
知ったかぶりしないでよくわからないところはそのままにしておいてほしいような気がする。
ちなみに「吝かでない」の場合は今のところ”not shy”となる。
Permalink | 記事への反応(0) | 16:01
ツイートシェア