“Barbie is all these women. And all these women are Barbie.”
を
バービーは全ての女性の代表であり、全ての女性がバービーそのものです。
と訳したらしい。英語のニュアンスってよく分かんないんだけど、「バービーとは全ての女性であり、全ての女性は皆バービーです」と訳しちゃダメなんかな。
Permalink | 記事への反応(1) | 07:44
ツイートシェア
バービーとは全ての女性であり、だと、日本語としてちょっとわかりにくくないか?
「全ての女性である」と「全ての女性の代表である」は意味違うだろ 後者は女性じゃなくてもいいんだし