「全ての女性である」と「全ての女性の代表である」は意味違うだろ
後者は女性じゃなくてもいいんだし
Permalink | 記事への反応(0) | 07:58
ツイートシェア
“Barbie is all these women. And all these women are Barbie.” を バービーは全ての女性の代表であり、全ての女性がバービーそのものです。 と訳したらしい。英語のニュアンスってよく分かんな...
バービーとは全ての女性であり、だと、日本語としてちょっとわかりにくくないか?
「全ての女性である」と「全ての女性の代表である」は意味違うだろ 後者は女性じゃなくてもいいんだし