たとえば英語だと曾祖母という単語がgreat grand motherで、小学生でも知ってる単語で構成されていて日本語より簡単に表現できてると思う。いやいや、日本語でも「ひいおばあちゃん」は...
俺は「day after tomorrow」を冗長でわかりにくい表現だと思うけど おまえは簡単な語句だけで構成されていてわかりやすいと言いそう 感覚次第じゃね?
そういえば「曜日」をさすのに日本語では曜日だけでいいけど 英語だと他の概念とごっちゃになりそうな伝わりづらい表現しかなくて苦労するな
「兄」っていう頻出の概念を呼ぶのにelder brotherっていう言い方しかない時点でおかしい
でも兄弟はbrotherの1語で表せますよね
じゃあ「年下の姉」は英語でどう表現するんだってばよ?
my elder sisiter younger than meやろなあ
英語はそういう言語なんだよ。特定の概念を表す専用の単語が少ない。 ドイツ語は日本語と同じように専用の単語が多い(らしい)。 英語は単語が少ないのでイディオムでなんでも表現...