見てて気になったんだが
「呂布」のイントネーションが俺と違うんだよな
俺は「呂布」を「箸」の(関東)イントネーションで読んでるんだけど
このアニメでは「橋」の(関東)イントネーションなの
え、俺間違ってた?と思ったら
音響監督の統制が届いてなさそうなモブは俺にしっくりくるイントネーションで「呂布ー」とか言ってるし
君らはどっちで読んでる?
あと、このアニメとは関係ないけど
「詰んでる」を「積んでる」と同じイントネーションにするのも気になっている
Permalink | 記事への反応(3) | 11:31
ツイートシェア
「呂布」は「護符」とか「鳥栖」とか「お麩」の言い方と一緒だろ
つまりOFFとお麩のイントネーションだよな。自分はOFFかな。コーエーのゲームとかもOFFな気がする。
コーエーさんが言うなら間違いねえ(暴論) フロッピーディスクに入ってた頃のしかやってないから 音声を聞いた事が無かったわ
いろんなこだわりがあるんだよな 春麗も今はみんなチュンにイントネーションを置いてるけど 当初の開発者はリーにイントネーションを置いてた ジェットリーと同じイントネーション...