新型コロナ対策として、人と人との距離を空ける「ソーシャル・ディスタンス」がその有効な手段の1つとされていることは誰もがご承知のとおり。 距離を空けること自体には何の異論...
いや、そもそも「物理的な距離をあけましょう」に「ソーシャルディスタンス」という意味不明な名前を付けたほうが悪い。パラメータを母数と訳すレベルの糞翻訳
そもそも「物理的な距離をあけましょう」に「ソーシャルディスタンス」という意味不明な名前を付けたほうが悪い。 だったら翻訳の問題じゃないだろ。なんで糞翻訳になるんだ...
英語を操る非白人の最大勢力たるアフリカ連合はPhysical Distancingと呼んでいるみたいだな。
アフリカ土人の仲間入りはだめだろ
その話題、周回遅れだよ。
社会的距離にはA.T.フィールド感ある
それは訳の問題なのではなくて、元の英語の問題ではないか。だって、元の英語の言い方に既に social という語が入っていて physical という語は入っていない。 それを翻訳の問題だと言っ...
横だが WHOではphysical distanceに置き換えるようになってきてる
Medically distance.だろ。
変な英語
NANIMOOKASIKUHANAI
You.it is.
意味がつうじりゃいいんだよ!(やる夫のAA)