2020-04-20

anond:20200420205314

国ごとに文化が違うから、ひと手間かかるのが翻訳

自己責任海外でいうとリスクウェアとかリスクあり商品とか

記事への反応 -
  • 英語で自己責任(self responsibility)という言い方は普通しません。 マジかよ アメリカンな考え方だと思ってた

    • 日本語の自己責任は英語だとリスクあり商品と訳すのが適当だと思うが?

      • 成人指定を翻訳しろといわれたら、R18って訳すのが普通 なぜか? 日本での指定が20で 海外が18だったことがあるから

        • 国ごとに文化が違うから、ひと手間かかるのが翻訳 自己責任は海外でいうとリスクウェアとかリスクあり商品とか

    • at your own risk みたいに言うんだっけか

    • 自己責任 ⇄ Self-responsibility この翻訳は翻訳コミュニティのメンバーによって確認済みです。 Googleの翻訳コミュニティはクソだな

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん