英語で自己責任(self responsibility)という言い方は普通しません。 マジかよ アメリカンな考え方だと思ってた
日本語の自己責任は英語だとリスクあり商品と訳すのが適当だと思うが?
成人指定を翻訳しろといわれたら、R18って訳すのが普通 なぜか? 日本での指定が20で 海外が18だったことがあるから
国ごとに文化が違うから、ひと手間かかるのが翻訳 自己責任は海外でいうとリスクウェアとかリスクあり商品とか
at your own risk みたいに言うんだっけか
自己責任 ⇄ Self-responsibility この翻訳は翻訳コミュニティのメンバーによって確認済みです。 Googleの翻訳コミュニティはクソだな