2019-02-27

anond:20190227134105

こないだ読んでた米原万里の本にその辺の話が出てきた。日本語同時通訳する時に話者バカだと思われないように勝手主語を言い換えるのが大変って。

外国日本語学習者だと何が分かりづらいのかなーと考えてたんだけど、フワフワとかモフモフとかふんわりとかポワポワとかニュアンスが分かんねーわ!と思ってそう。

記事への反応 -
  • 英語の「同じ表現を繰り返さない」ってルール

    Grammarlyくんが繰り返し指摘してきてつらい。 専門用語だからなるべく誤解の無いようにそのまま使いたいのに。 他の表現に変えたとして、ニュアンスの違いがわからないのでちゃんと...

    • anond:20190227134105

      こないだ読んでた米原万里の本にその辺の話が出てきた。日本語を同時通訳する時に話者がバカだと思われないように勝手に主語を言い換えるのが大変って。 外国の日本語学習者だと何...

    • anond:20190227134105

      日本語も「のに」や「けど」を繰り返すのは良くないみたいなルールあるじゃん?

    • anond:20190227134105

      代ゼミの西谷昇ニ先生に「英語の長文読解は同形反復」って習ったのに・・

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん