マジレスすると高度文明なので翻訳こんにゃくが実用化されている。
壮大な伏線だぞ>英語 というか今の時代とりあえず時代物だろうがSFだろうが言語設定はデフォルトで英語だけどな。
俺もゼロ・グラビティって映画見たときに 途中でパートナーの男性パイロットが帰ってきたところであまりのご都合主義に呆れて そこで見るの辞めたよ
奇想天外という雰囲気ぶち壊しの翻訳もどうかと思うけど。 https://anond.hatelabo.jp/20180906132052
それ、主人公の妄想のシーン
スターウォーズは計器類は変な文字で書かれてんのになんで会話は英語なの?マニアの人おせーて
あれは吹き替えだよ。字幕なら銀河ベーシックで話してる。
字幕版はどこで見れるの?
英語吹き替え版見たんでしょ
それハリウッド映画のお約束だからなあ。
便乗なんだけどガンダムの世界は本当は英語で会話してて、俺らが見たのは日本語吹替え版てことでいいの?
そう。
エスペラント語
魔女の宅急便はラストの母からの手紙が日本語
(チャールトン・ヘストンのしか見てないけど) 現地の惑星の女に英語で話しかけて「言葉が通じないのか!」って驚いたの見て驚いたわ。 アメリカ人どんだけ英語が通じると思って...
カレイドスターでは すぐに英語ペラペラかよ!ってツッコミみたくなった
ニューヨーク近辺〜東海岸うろうろしてるだけなのに惑星って大げさだろ!て思った
猿の惑星は主人公が捕まった時彼らの言葉を覚えたのでは? 捕まった時のケガで暫く発声できなかったところのシーンだ ロードオブザリングの原作小説はあの世界独自の言葉を英語...