2011-05-08

http://anond.hatelabo.jp/20110508054228

翻訳増田です。ご指摘ありがとうございます

in defense of Islam の箇所はたしか誤訳のようなので直しました

reciprocity については、『エコノミスト』の読者なら相互主義(互恵主義)のほうを思い浮かべそうなので、こちらはそのままにしておこうかと思います。

記事への反応 -
  • 外国人ジャーナリストに珍しく顔を見せるとき、 オサマ・ビン・ラディンは自分の手に視線を落とすのが常だった。 柔らかで少しかすれた声、優しいまなざし。 通訳を好まない彼がイ...

    • 翻訳乙>元増田。とても読みやすくていい訳だ。 一箇所だけ違和感を覚えたところがある。 賞賛されるテロリズムも批判されるテロリズムもある、と認めながら、 これは「聖なるテ...

      • 翻訳増田です。ご指摘ありがとうございます。 in defense of Islam の箇所はたしかに誤訳のようなので直しました。 reciprocity については、『エコノミスト』の読者なら相互主義(互恵主義)...

    • 翻訳増田です。今年書いたものをまとめておきます。 手前味噌ながら、良エントリと思うものに★をつけてみました。 2011年2月1日 エジプトについてバカ丸出しな発言をしないための手...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん