トールキン「こいつの本名はMauraLabingiだけどゲルマン語に翻訳して意味は同じFrodoBagginsと書こう」
ドイツ人「意味は同じでFrodoBeutlinやな」
フランス人「意味は同じでFrodonSacquetやな」
日本人さん「音を合わせてフロドバギンズでええか」
なぜなのか
Permalink | 記事への反応(1) | 14:32
ツイートシェア
ヨーロッパ諸語だけの常識が他言語にも通用すると思ってるEUップ