違います、英語のrealityという言葉をよく調べてみるとわかるよ
Cambridge Dictionaryで調べてみたら「a fact」とだけ書いてあったよ
1番目の意味をスルーする無能
the state of things as they are, rather than as they are imagined to be これの方がa fact以上に「リアリティショー」から遠いと思うのだが
むしろリアリティショーまんまの意味やろ。どう訳してねん
cambridge dictionaryの"reality"の項目に載っている3つめの説明が、TV番組に"reality"とつける場合の意味なので、 cambridge dictionaryの編纂者にとっても、1つめや2つめの意味は「リアリティショー」...
a factだけっていう嘘はなんだったの?