2023-05-23

anond:20230523152003

cambridge dictionaryの"reality"の項目に載っている3つめの説明が、TV番組に"reality"とつける場合意味なので、

cambridge dictionaryの編纂者にとっても、1つめや2つめの意味は「リアリティショー」には該当しないのだと思うよ。

記事への反応 -
  • 違います、英語のrealityという言葉をよく調べてみるとわかるよ

    • Cambridge Dictionaryで調べてみたら「a fact」とだけ書いてあったよ

      • 1番目の意味をスルーする無能

        • the state of things as they are, rather than as they are imagined to be これの方がa fact以上に「リアリティショー」から遠いと思うのだが

          • むしろリアリティショーまんまの意味やろ。どう訳してねん

            • cambridge dictionaryの"reality"の項目に載っている3つめの説明が、TV番組に"reality"とつける場合の意味なので、 cambridge dictionaryの編纂者にとっても、1つめや2つめの意味は「リアリティショー」...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん