「リアリティ」という言葉の意味には必ずしも「真実」があるわけではない、ってことはあまり知られていない。 恋愛リアリティ番組を観る人たちにとっては面白ければあの番組の中の...
独自定義をするな
違います、英語のrealityという言葉をよく調べてみるとわかるよ
Cambridge Dictionaryで調べてみたら「a fact」とだけ書いてあったよ
1番目の意味をスルーする無能
the state of things as they are, rather than as they are imagined to be これの方がa fact以上に「リアリティショー」から遠いと思うのだが
むしろリアリティショーまんまの意味やろ。どう訳してねん
cambridge dictionaryの"reality"の項目に載っている3つめの説明が、TV番組に"reality"とつける場合の意味なので、 cambridge dictionaryの編纂者にとっても、1つめや2つめの意味は「リアリティショー」...
a factだけっていう嘘はなんだったの?