日本で読んでる呼び方と、現地語の発音が合わない。
広州を「こうしゅう」って読んでも誰にも通じないの。
例えばparisを「パリ」って読んだら現地で通じるでしょ?
なんで中国の地名だけこんな呼び方になったの?
Permalink | 記事への反応(4) | 00:25
ツイートシェア
Guangzhou
上海とか北京とか香港とか遼東半島はどうなるん
地名に限らず漢字の読み方がまるっきり違うんやろ
中国の地名・人名は「相互主義」の考え方から「漢字表記・日本字音読み」を原則としている。「相互主義」とは,同じ漢字を使用する国が,それぞれの国の読みに合わせて相手の国...