2022-08-30

anond:20220830083333

まだ機械翻訳プロ翻訳家レベルには達していないはず。

DeepL翻訳が正確かつ自然話題だが、それでもかなり重大な誤訳をやらかすので、結局のところ、出力された訳を一字一句チェックすることが推奨されるとのこと。

記事への反応 -
  • ネット利用率が低いとかの要因もあると思うけど、やはり単純に頭の良し悪しが影響してるのかな?

    • まだ機械翻訳はプロの翻訳家のレベルには達していないはず。 DeepL翻訳が正確かつ自然と話題だが、それでもかなり重大な誤訳をやらかすので、結局のところプロの翻訳家からすると、...

      • deepLくん都合の悪い文とか読み飛ばして翻訳してくるからな

      • 新人クンに仕事させて、ベテランがそれを添削するみたいな関係よね で、人間の新人クンは要らなくなる

        • じゃあベテランが引退したら誰がチェックするの

        • ただ、AI翻訳が回転することでこれまで以上に多くの書籍の基礎翻訳が可能になるので 添削ができる文章力のある翻訳者の仕事は増えると思われる

        • そもそも翻訳家はAIが出る前から瀕死の職業のようだからな。 一度「翻訳家 なる方法」「翻訳家 なりたい」 とかで翻訳家志望の若者になったつもりで調べてみたら色々出てくる。

          • ああいうのは通訳も含めて基本セレブバイトの範疇だからな だから翻訳家になる方法つったらまず太い実家か夫くんを捕まえましょうというのが一番早いと思います

      • >まだ機械翻訳はプロの翻訳家のレベルには達していないはず。 で?

    • ネットで絵師()とかいうてるのはゲェジの集まりやろ

    • かなり騒いでただろ。「AI 翻訳家」とかでググれば「仕事が奪われる!」みたいな記事が大量に出てくるよ。それが目立たないのは単に翻訳家が少ないからだろ。

      • 実際問題仕事が減ったかっていうと AI翻訳に入れて出てきた翻訳結果が適切かどうか判断できないから判断してくれって仕事が来るらしいね アホか

        • でもそれ明らかに元の仕事よりは安いよね

        • 論文みたいな「大事なところで誤訳してたらすべてがおかしくなる」文章ならそうだけど、 小説とかコラムみたいな雑文なんかは全文コピペして突っ込んだら「だいたい合ってる」訳が...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん