夫が横で香港人の同僚と話してるんだけど自分の香港人の同僚とすげー似たstutterがある
l-l-l-let me help you…
ok, ok, o-o-ok,
may-may-maybe
when you when you when you finish her-her-her…
みたいな感じ
同じ中華系でもメインランドチャイナとかシンガポール系の人はこんな感じにならない
なんだろ、独特すぎて気になる
Permalink | 記事への反応(1) | 16:58
ツイートシェア
すんげえわかるwwwwwww 広東語の関係だと思ってる 日本人はたぶんアーとかウーみたいな間投詞が多いと思われてるだろうね
広東語なるほど、そうかも あの独特のリズミカルなstutter気になるよなあ すごいせっかちというか優秀なADHD者と喋ってるみたいな気持ちになるんよね 日本人は特に日系だと流暢なんだけ...
たしか北京語が声調が4つ、広東語が8つとか10とかだった気が。 広東語を学ぶのは難易度が高い。 香港人のビジネス気質(早口)もあるんだろうね。