亀頭が通じるのは漢字文化圏だけ。
欧米ではどんぐりだよ
kitty-guy は、おそらく
pussy(ネコチャン=めめしい男)よりもさらに情けない男を想像すると思いますよ。
Permalink | 記事への反応(1) | 17:22
ツイートシェア
英語の"tortoise head"にペニスの亀頭の意味はある? あと"kitty guy"のニュアンスも知りたい
亀頭が通じるのは漢字文化圏だけ。 欧米ではどんぐりだよ
答えてくれてありがとう! どんぐりかあ…、なんかかわいい表現だな ラテン語のglansには弾丸って意味もあるみたいだから、それで股間をマグナムに例える表現が生まれたのかな?
英語の glans は文字通り亀頭と訳されるけど、 英語のどんぐり (acorn) にもペニスってニュアンスがあるんだ。