英語のメディアを見ていると「difficult time」という言葉がよく使われている
日本語なら「困難な時」とでも訳すのだろうけど、実際に日本で使われているのは「コロナ禍」だろう
「この困難な時において」が「コロナ禍において」みたいな感じで
difficult timeと比べるとコロナ禍は矮小化されるように感じるけれど、単に目が慣れただけなのか
Permalink | 記事への反応(0) | 11:39
ツイートシェア