2018-04-03

anond:20180403181851

文学部とか翻訳なんかはもう駄目ってはっきりわかるけど

実は対話職業としてる職業全般危険水域やと思うよ

記事への反応 -
  • 機械翻訳の精度が良すぎて、英語で読める。 日本語翻訳がある中国語の文章をMicrosoftでもGoogle翻訳でもいいから翻訳し、中国語から英語になった文章を日本語と比較すると、その精度に...

    • だいぶ以前から、2020年代半ばまでには万能翻訳機が完成するって未来予測になってるから 趣味以外では止めといたほうがいいね

      • 本当に翻訳者とかどうなるんだろうか。 文学翻訳は残るだろうが、契約書とかドキュメントの翻訳者は消えてなくなってしまうのではないか。

        • 文学部とか翻訳なんかはもう駄目ってはっきりわかるけど 実は対話を職業としてる職業全般が危険水域やと思うよ

        • 私的な雑談ならともかくビジネスの現場で翻訳は機械だけでOKなんてすげー遠い話だと思うけど

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん