2024-05-17

anond:20240517124441

そりゃ仕方ないよ。日本語ストローと言えば主にプラスチック製で飲み物を飲む道具なんだからカタカナで書いてある以上は日本語なのだし。

その点、straw hat とか the last straw とかみたいにある程度英語で straw に見慣れていた上での strawman でないと...

からやっぱり strawman は藁男と訳すのがいいんじゃないのかなぁ。せめて案山子だよね。案山子叩きとか。

記事への反応 -
  • ストローが藁を意味するのは知ってるんだけど、それでもストローマンと聞くとプラスチックストローでできた変な人形が脳裏にちらつく 追記:自分はTRICKで知ったんだけど、誰も言及...

    • そりゃ仕方ないよ。日本語でストローと言えば主にプラスチック製で飲み物を飲む道具なんだから、カタカナで書いてある以上は日本語なのだし。 その点、straw hat とか the last straw とか...

    • ストローベリーは?

    • ストレッチマンと戦ってそう

    • ストローマン→ストローは藁のこと→つまり、藁人形!→呪いの藁人形って日本固有の文化やん??? って脳が混乱するんだわ。 英語のストローマンというのは、マーベルコミックに...

    • わかる(藁) おまいさんとは良い酒が飲めそうだ(藁)

    • 母さん、ぼくのあの帽子どうしたでせうね?

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん