2019-06-23

anond:20190623161250

辞典読んで単語を照らし合わせる程度じゃlovelikeのどちらが相応しいかなんてわからんだろうし

日本でもそのレベル英語しかない人がプロ翻訳文句つけてるのもよく見るが…

例えばアナ雪で「let it goありのままでと訳すのは間違い!」とか言ってるの山ほどいたよな、

全体的な文脈文字数&口の動きと合わせなければならない、という制約も考えず

記事への反応 -
  • エヴァの翻訳が変わって英語圏が大荒れという話題のブコメ、ちょっと信じられない見解が多いな。 原文が読めないとすべての翻訳にケチをつけてはいけない、とはもちろん言わない。...

    • 辞典読んで単語を照らし合わせる程度じゃloveとlikeのどちらが相応しいかなんてわからんだろうし そのレベルの英語力しかない人がプロの翻訳に文句つけてるのもよく見るが…

      • 文句つけてるのもよく見るが… だから、そういった原典全体構成やセリフ上の文字数なんかを考慮しない批判はよくないよねというのが元増田だろ

    • アニメの場合、海外版は「ローカライズ」として意図的に設定変えられる事もあるので エヴァがどうなのかは知らんけど、 元々「日本版では違うが、英語版ではカヲルはガチ同性愛者...

    • 俺は月が綺麗ですねが気に入らない

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん