2009-12-23

Re:どう訳す?

http://anond.hatelabo.jp/20091223073337

 

日本:停滞したまま」でどうだろうか。

 

まず「stasis」

The North Korean Economy: Collapse, Stasis or Reform?

http://ideas.repec.org/p/fth/brooki/133.html

こういう使い方みたいだから、政治経済に関して「stasis」ってなったら、「停滞」で良いかと。

内容としては前半に鳩山政権の総括、後半はバブル崩壊後の傷跡が残っているままだよねって話。

 

で、「spectre」だけど日本語的には辞書的な訳である「停滞の亡霊」と「停滞の恐れ」では過去未来かというニュアンスの違いがある。

Japan: The spectre of stasis」は、

民主党政権になって変革(change)が起こると思ってたけど、停滞したままになりそう(spectre of stasis)

という意味で取るのが内容的には一番自然だと思う。

だから「停滞したまま」でどうだろうか。

亡霊って言うと、意味としては「忍び寄る」という感じなんだけど、

日本語的には「地縛霊」みたいな感じだよね。

何か、原因があって、成仏できてない的な。

と、思ってたら、「停滞の呪縛」とか漢語的でFTの文章の訳には良いかも。「金融腐蝕列島 呪縛」みたいな感じで。

記事への反応 -
  • Japan: The spectre of stasis http://www.ft.com/cms/s/0/e995fa0e-ee6c-11de-944c-00144feab49a.html Japan: The spectre of stasis 1. http://eow.alc.co.jp/stasis/UTF-8/ 1. 〈ギリシャ語〉均衡状態{きんこう じょうたい}、〔均...

    • http://anond.hatelabo.jp/20091223073337   「日本:停滞したまま」でどうだろうか。   まず「stasis」 The North Korean Economy: Collapse, Stasis or Reform? http://ideas.repec.org/p/fth/brooki/133.html こういう使い方...

      • http://anond.hatelabo.jp/20091223090344 政権交代はあったけれど、経済は「停滞したまま」。 確かにしっくりきます。 バブル崩壊後から継続して「停滞している」と捉えると「停滞の恐れ」はち...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん