2009-12-23

Re:Re:どう訳す?

http://anond.hatelabo.jp/20091223090344

政権交代はあったけれど、経済は「停滞したまま」。

確かにしっくりきます。

バブル崩壊後から継続して「停滞している」と捉えると「停滞の恐れ」はちょっと合わないですね。

「停滞の呪縛」とか漢語的でFTの文章の訳には良いかも。「金融腐蝕列島 呪縛」みたいな感じで。

怨念が聞こえて来るような感じで刺激的。確かに本のタイトルにありそう。

記事への反応 -
  • Japan: The spectre of stasis http://www.ft.com/cms/s/0/e995fa0e-ee6c-11de-944c-00144feab49a.html Japan: The spectre of stasis 1. http://eow.alc.co.jp/stasis/UTF-8/ 1. 〈ギリシャ語〉均衡状態{きんこう じょうたい}、〔均...

    • http://anond.hatelabo.jp/20091223073337   「日本:停滞したまま」でどうだろうか。   まず「stasis」 The North Korean Economy: Collapse, Stasis or Reform? http://ideas.repec.org/p/fth/brooki/133.html こういう使い方...

      • http://anond.hatelabo.jp/20091223090344 政権交代はあったけれど、経済は「停滞したまま」。 確かにしっくりきます。 バブル崩壊後から継続して「停滞している」と捉えると「停滞の恐れ」はち...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん