2009-12-23

どう訳す?

Japan: The spectre of stasis

http://www.ft.com/cms/s/0/e995fa0e-ee6c-11de-944c-00144feab49a.html

Japan: The spectre of stasis

1.

http://eow.alc.co.jp/stasis/UTF-8/

1. 〈ギリシャ語〉均衡状態{きんこう じょうたい}、〔均衡{きんこう}による〕静止状態{せいし じょうたい}

2. 〈ギリシャ語〉《医》〔体内{たいない}の正常{せいじょう}な流れの〕停止{ていし}、閉塞{へいそく}◆血管の鬱血や、腸管内のうっ帯などを指す。

http://eow.alc.co.jp/specter/UTF-8/

1. 幽霊{ゆうれい}、亡霊{ぼうれい}、妖怪{ようかい}

2. 不安{ふあん}(のもと)、恐ろしいもの、不快{ふかい}な見込み{みこみ}、不愉快{ふゆかい}な見通し{みとおし}、〔将来{しょうらい}への〕悪影響

フィーリングで「日本:停滞の恐れ」。

2.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Communist_Manifesto

A spectre is haunting Europe―the spectre of Communism.

ここから引いて「日本:停滞の亡霊」。

3.

http://sankei.jp.msn.com/world/europe/091222/erp0912222037010-n1.htm

22日付の英紙フィナンシャル・タイムズは、発足から24日で100日となる鳩山政権に関する1ページの特集記事を掲載。「血流が停止した亡霊だ」と題し、

産経新聞から「日本:血流が停止した亡霊」。

  • http://anond.hatelabo.jp/20091223073337   「日本:停滞したまま」でどうだろうか。   まず「stasis」 The North Korean Economy: Collapse, Stasis or Reform? http://ideas.repec.org/p/fth/brooki/133.html こういう使い方...

    • http://anond.hatelabo.jp/20091223090344 政権交代はあったけれど、経済は「停滞したまま」。 確かにしっくりきます。 バブル崩壊後から継続して「停滞している」と捉えると「停滞の恐れ」はち...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん