http://anond.hatelabo.jp/20091223073337
「日本:停滞したまま」でどうだろうか。
まず「stasis」
The North Korean Economy: Collapse, Stasis or Reform?
http://ideas.repec.org/p/fth/brooki/133.html
こういう使い方みたいだから、政治経済に関して「stasis」ってなったら、「停滞」で良いかと。
内容としては前半に鳩山政権の総括、後半はバブル崩壊後の傷跡が残っているままだよねって話。
で、「spectre」だけど日本語的には辞書的な訳である「停滞の亡霊」と「停滞の恐れ」では過去か未来かというニュアンスの違いがある。
「Japan: The spectre of stasis」は、
民主党政権になって変革(change)が起こると思ってたけど、停滞したままになりそう(spectre of stasis)
だから「停滞したまま」でどうだろうか。
亡霊って言うと、意味としては「忍び寄る」という感じなんだけど、
日本語的には「地縛霊」みたいな感じだよね。
何か、原因があって、成仏できてない的な。
Japan: The spectre of stasis http://www.ft.com/cms/s/0/e995fa0e-ee6c-11de-944c-00144feab49a.html Japan: The spectre of stasis 1. http://eow.alc.co.jp/stasis/UTF-8/ 1. 〈ギリシャ語〉均衡状態{きんこう じょうたい}、〔均...
http://anond.hatelabo.jp/20091223073337 「日本:停滞したまま」でどうだろうか。 まず「stasis」 The North Korean Economy: Collapse, Stasis or Reform? http://ideas.repec.org/p/fth/brooki/133.html こういう使い方...
http://anond.hatelabo.jp/20091223090344 政権交代はあったけれど、経済は「停滞したまま」。 確かにしっくりきます。 バブル崩壊後から継続して「停滞している」と捉えると「停滞の恐れ」はち...