会社の先輩が読めないっていうか巷で言われる読み間違いをしてる 「代替」→だいがえ 「訃報」→けいほう 「相殺」→そうさつ 訃報をそうやって読むのは普通に引いたし、イライラし...
訃報以外は社会的には許容範囲だな けいほうは完全な誤読だと思うが、だいがえやそうさつは、市立をいちりつと読むのと同じような妥当性がある
いちりつは私立との混同防止だけど そうさいは?総理総裁との混同?
残り2つが許容できるなら、けいほうもOKだと思うけど なんかけいほう感あるし この手の話題で頻繁に出るくらいにはけいほう読みの人が多い 本来の読みじゃないのにそう読む人が多い...
そんな会社に入社したお前も同じ程度のオツムなんだろ。
ダイバーシティの時代、日本語を全然知らない外国人とか、識字能力のない特殊形態の被雇用者も入ってくる 社内公用語を英語にしよう
徐々に 徐々にでいいので、同音異義語の乱立をなんとかしてほしい。外来語の氾濫もアレだが。。。明治以降でしょう?西洋から新しい概念を取り込むのに。。同音異義語氾濫はなんと...