素直にそのまま輸入しておけば中国語の勉強が多少楽になったのに。 実の親子である孫堅と孫権の区別すらつかない。
元々あったであろうの話言葉(オリジナルの日本語)に、 輸入品である漢字を当てはめていったんでしょ
あんな同音異義語ばっかりの言葉を易々と扱うなんて外国人には無理ゲーだろ
中国のやつらもその後改変してるからお互い様だぞ
孫権が登場するのは孫堅が死んだ後なので意外に困らない。 曹氏にも曹操と曹爽がいるが同じ場面に出てこないから区別はつく。
会社の別島の人の名前はいつまでも区別つかないけど 孫権と孫堅の区別はつく