子供心に翻訳の出来が悪いなと思った記憶があったのだが、大人になってから調べたら普通に評判が悪かった。 なんか古いんだよな言い回しが。「もちのロンさ」とか。
翻訳のおばさんが持ち上げられて講演会やったりしてたな
そうなの? 子供の時はそれでもめちゃくちゃ読んでたが、なんというか「ダサい」文だったなと思う。児童書なんてそんなもんかもしれないが。 映画が割と洒落た感じだったから余計に...
当時から、 零細出版社だったんだけどハリポタが売れてない頃に版権取得して大ヒットしたので 翻訳者兼出版社社長のおばさんが「日本のJKローリング」的にマスコミ持ち上げられて 「...
ハリーがなぜジニーに惹かれるようになったのか、誰か教えてくれ