なんでこれが同じ意味になるのよ
「ふざけろ」とは「わざとふざけてそんなことを言っているんだろう?」という《ありえない発言を否定する》言葉であり、逆説的に「ふざけるな」と訳すことができるのだ。
コレは(この用法は)英語の文法でも通用するんだろうか?
Are you kidding me?
スゲーな! 文法カンケーないんやなー情緒面では
「馬鹿を言え」って言葉がある通り 日本語文化の特徴だ
based on/based offが同じ意味とかyou ain't notとか日本語以外でもあると思うが。 俺が言ってること理解してないだけかもしれんけど
いやよいやよも好きのうち
「気のおけない仲」「気のおける仲」 これも同じ意味になってそう
マジレスすると、「ふざけろ」は「(お前がいくらふざけても、その程度じゃまったく意味ないからいくらでも)ふざけろ」の意味。
笑止千万は?
マッチングしときますね anond:20181218195336
知ってる。 シュレディンガーの猫ってやつだよね。
どっちだと思う?
ふざけるな= 私はあなたの行為を禁止したいほど憤っています。 ふざけろ = 私はあなたの行為に憤っており、もう一度それを行った場合あなたに対して何をするかわかりません。...
とても分かりやすく言語化されている。素晴らしい。
前者が『すな!』、後者が『オモロいやんけ?』てことか
「ふざけろ!」 「おちんちんびろーん」 「ふざけるな!」