エアロゾル→浮遊粒子 オーバーシュート→感染爆発 スーパースプレッダー→感染源者 サーキットブレーカー→市場停止 ロックダウン→都市封鎖 クラスター→集団感染
なんだっけ 熟語じゃなくって、漢語?だったっけ
四字熟語
焼肉定食 粉物定食
オーバーシュート→感染爆発 感染爆発は「パンデミック」や「アウトブレイク」にも使われるので配慮が必要。 スーパースプレッダー→感染源者 これは完全に違うんじゃね? 感染...
感染暴走 超感染者 感染集団
鰐突然死
寿命百日
コロナウイルス → 武漢肺炎
いやあもう“武漢”って字面だけでチートやわ
「コロナ」は漢字意訳すれば「光環」とか「炎輪」とかそんなの
「光環病毒」…かっこいいな…
中国誤訳で必殺技
感覚的に(あるいは定義上)大体全部違う気がする。 エアロゾル→浮遊粒子 エアロゾルはゾルの一種であって粒子ではない。 ゾルの中に粒子があるからエアロゾル粒子という言い方も...
全部そもそもカタカナをつかうべきじゃなかったってことじゃん だれもグラフそのもののことを問題になんかしてねえよな
むしろカタカナを使うべきだろ
戦前や!
右から左に書かないと戦前とは言えない
ほなワイはムーディーに受け流すやで
全部そもそもカタカナをつかうべきじゃなかったってことじゃん だれもグラフそのもののことを問題になんかしてねえよな
元増田の訳語がずれてるのは確かだが、おまえはおまえでぜんぜん分かってないな。
とあるシリーズみたいな当て字が流行るかもな
魔吸蛇、見参! 夜露死苦!
イマジンブレイカー
ロトの紋章の異魔神のパクリ
殺露那菌
アノニマスダイアリーに限っては2文字。
匿名日記、4文字くない?
増田初めて?
真面目に答えると、挙げられてるカタカナ語のほとんどが2単語で構成されていて、1単語のほとんどが2字熟語で置き換えられるってだけの話だな。
真理解明
クロコダイルダイアフターハンドレッドデイズ
英語から四字熟語に翻訳してもほぼ中国語になったけで日常使いにはならないから英語のまま使うのだろう。 だからやまとことばに変換しないと。 エアロゾル→浮遊粒子→小粒が漂っ...
バーチャルYouTuber → 仮想芸人