2019-08-29

anond:20190829193106

ごめん言葉不足だったけど

中国語で、中華民国日本語でも、中華民国

とすべきというのはよくわかる。

一方で、

例えば英語で、republic of china日本語でも、支那共和国

でも良い、とは思わないのだろうか。

左右は直訳になってると思ってる。

記事への反応 -
  • 「支那」という言葉自体は「秦」に由来するただの呼称。しかも日本以外のほとんどの国が中国のことを支那と呼んでいるわけ。英・独・スペイン・オランダ語の China、フランス語の Chin...

    • 日本人にそう呼ばれたくない、って、具体的にどういう背景なの?否定してるんじゃなく、知りたいけど意外と載ってないというか。

      • まあ一種の蔑称として機能していたってことだろうな。当時は清→中華民国という国名があったにも関わらず「支那」を日本が呼称や略称に使い倒していたのは事実だし、「暴戻支那」...

        • ありがとう、そうね、読み直したらウィキペディアにも意外と書いてたわ。 当時の侮蔑そのものが問題であって、そのとき使用される国の呼称如何は直接関係ない気がしてて気持ち悪い...

          • というか、清があった時は清って言ってて、清朝崩壊後しばらくの期間統一的な政権がなかったために地域的な呼称当ててた流れがあって(支那共和国)、その後中華民国が国の名前決めた...

            • ごめん言葉不足だったけど 中国語で、中華民国→日本語でも、中華民国 とすべきというのはよくわかる。 一方で、 例えば英語で、republic of china → 日本語でも、支那共和国 でも良い、...

              • 嫌って言われた事実を認識した上でこだわり続けるのはアスペか嫌がらせだぞとだけ言っとく そもそも日本語の語彙が存在するのにあえて直訳を選択するのは機械翻訳かただのバカで...

                • まぁあんま趣味良くない自覚はあるけどね。表面上中国と呼べばそれでよし、でも一旦いいんだけど、できれば中国人の思想とか感覚とか歴史的経緯とかも知りたいんだよね。臭いもの...

      • Wikipediaにすらめっちゃ乗ってて草

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん