「必然的にそのような結果になる」じゃなくて「必然としてそのような結果になる」なら分かるけど。あえて言うなら、可能性と蓋然性は英語における possibility と probability に対応している、という感じな。
って、「必然的にそのような結果になる可能性」って意味で合ってる? 増田の皆さん助けてください!!!
「必然的にそのようになる」じゃなくて「必然としてそうなる」なら分かるけど。あえて言うなら、可能性と蓋然性は英語における possibility と probability に対応している、という感じな。
「蓋然性がある」は「必然としてそのような結果になる可能性がある」でいいのかな。それとも「必然としてそのような結果に既になった」? もうひとつ、「蓋然性がない」となる...