なろう小説としての台詞回しを映像に変換するといかにも不自然になる、ってのがあの作品見てわかったことなんだが、 あれはわざとああいう言い回しとかにすることに(なろうとして...
なろうの会話文は会話のダイジェストであって会話そのものではないと読み取ったほうがよい たとえば普通の小説で、地の文に「彼は近所の猫が死んだという話をした。」と書いてあっ...
にしても、説明ゼリフを男女両方カタコトで喋るのはどうも一般アニメと比較してもおかしいようには思ったぞ。 (なろう原作のアニメを知らんのでアレだが) あれ、でもオーバーロー...
おかしい台詞回しがなかったというのは、アニメの話? アニメなら多分にその辺りの補間が入っていると思う 盾の勇者の原作読んだことないならなろうで2話だけ読んでみ。無料だしき...
盾の勇者は原作読んでないけど漫画は読んだ。痛い描写はそこそこあるけどセリフ周りなどには特にそこそこおかしい点はない。 小説→他のメディアになる際にそこらへん調整されるん...
「意思」じゃなくて「意向」じゃね? それか、「思いを汲む」 意思を汲むなんて言葉あったか?
それは同意する なろうのセリフ回しをそのまま他メディアに持っていくのは愚の骨頂だと思いますハイ 当然アニメ化・映画化される時に全面的に補間されるべきだったね
違和感なかった・・・ラノベってみんなこんなモンじゃね?
なろうのセリフは全て「」の後に【というようなことを言った。】とでも書いてあると思えばいい そうすれば地の文だと思って読める そしてそういう書き方になってるのはある意味なろ...
普通の台詞回しだな。 そういう語句選択をする集団に 増田が所属したことがないだけでは。
普通の台詞回しだな。 (「寄っちゃ」「置けよ」あたりは開けと思うが) そういう語句選択をする集団に 増田が所属したことがないだけでは。
君の膵臓を~の原作テキストが無いので(電書は今日買った)盾の勇者比較になってしまうけれども、そこはゴメン。 例えばこのセリフ 「こっちの意思をどれだけ汲み取ってくれる...
よく知らんが異世界なんだから、異世界語を話してるのを日本語に翻訳しているんだろう コッチ・ノイシさんはそのまんまコッチノイシと発音するけどこっちの意志はアヴィアノビラと...
「角度とか」が抜けてるぞ。
抜けてる、ではなく「偶に付ける」が正解だよ。 平日に見かける増田の殆どは角度おじさんによるものだ。
こっちの意思をどれだけ汲み取ってくれるんだ? 異世界にコッチ・ノイシという人がいたらその人を指す固有名詞かと勘違いしてしまうし、「いし」はEC(エレクトロ・コマース。...
まあ増田のツッコミ自体は正しいが、 いし→意思 という変換が一筋縄(シリアライズド・ロープ)とならないのは何となくわかるだろ。 いし→意思と素直に変換できた場合でも「こっ...
別に頭を使って話しているわけではないが 話の流れから「いし」→「意思」って分かることは多々あるだろう。 さすがに前後の会話文などが全く無い状況でいきなり「意思」って言われ...