vehicle 人が乗る陸海空宇宙全ての乗り物に使われる。「乗り物」だとダサすぎる。 event 名詞として「起きたこと」によく使われる。「出来事」が近いがダサい。「事件」はちょっとニ...
https://anond.hatelabo.jp/20180329160035 この投稿について書いてみたいと思う。 注意:ゲーム翻訳に関わった経験はあるが、ここに書くことがすべての場合には当たらない。あくまで経験上の話...
コンテクストが示されていないのはあなたに信用がないから。翻訳にちゃんとした資料出したらネタバレされたことがある。だから出さないよ。なんで何億もかけた仕事翻訳で台無しに...
その結果クソ翻訳なクソゲーと烙印を押されて共倒れしてちゃ意味ないじゃん
翻訳者にネタバレされるよりマシ
よくわからんのだけど ローカライズ失敗したら請け負った会社の評価が下がって、その洋ゲー作った会社から次の仕事が来なくなるとか 評判も悪くなって他会社の洋ゲーもローカライズ...
日本の市場だけ次は出さないってだからいいんじゃね?
翻訳に外注に出してそのままだとそうなる。ちゃんとやっているところは外部に出したあと内部で手直しするの。 安い外部の翻訳なんて手直し前の道具として使うだけ。だからコンテク...
なんでもいいけど、言葉が雑すぎてな。それだけでいい加減なこといってんな~ってのが分かっちまうよな。
NDA結ばないの?
「ニャンコは働くにゃ! 」というフレーズは単体で出てくると 「ニャンコは働け!」という命令なのか 「ニャンコは働くんじゃねえ!」という禁止なのか 一人称が「ニャンコ」の猫キ...
だから「非公式MOD」のほうが質の高い翻訳になるのか
元増田だけど、自分がやってるのはパラドゲーとかSkyrim、FalloutのMODの翻訳とかで、ただの素人なのに本職の人来ちゃってビビってるよ。 Witcher3、The Last of Usは良かった。めちゃめちゃ褒...
この際リアルの話し言葉に近づける方向を捨てて元の言語を読み下し文っぽく訳す。 「ソードのアベイラビリティがアップする」 これをプレイヤーが随時意訳する。
興味深い投稿があったので、私も言及してみる。 元増田は「多少余裕があるところは簡単なチェックくらいはする。」と言っているが、そこそこの規模のゲームであれば、チェックする...
留学・海外赴任のお供に ランク タイトル ブクマ数 日付 カテゴリ 1 英語コンプの馬鹿でも投資ゼロでTOEIC900に達するたったひとつ... 3705 2009/07/16 16:19 暮らし 2 ...
幾山河越えさり行かば 寂しさのはてなむ国ぞ 今日も増田はゆく 若山牧水 今年まとめた増田ランキングを増田神社に奉納させて頂き、今年の増田納めとさせていただきます。 ...
vehicleは足でいいんじゃないの 移動手段の事を足って言うじゃん(例:あそこ相当田舎だけど行く足はあるのか?)
車輌/機体もある
元増田の言ってるのはアイテムとしてのVehicleだろ。 セリフなら基本どうとでもなるけど、セリフの体をしてても指示として使用される場合があるから仕方なく直訳する場合もある。 君...
たとえばキャラクターの所持アイテムの分類としてヴィークルがあったらどうするかって話では そのまま「ヴィークル」とカタカナ化するのが一番安全確実な気がするけど
無能すぎてワロタ ビークルなんてその時々で変えればいいじゃねえかなんで英単語と日本語を1対1対応させようとしてんだ ビークルみたいに日本語のほうが英語より細分化されてるパタ...
モトラド(二輪車。空を飛ばないものだけを指す)
逆に空を飛ぶ二輪車ってなんや?
モトラド(ドイツ語。カタカナ語なら英語だろうという思い込みを外すことを狙っていると思われる)にツッコまないのはどうなのさ 説得するぞ
あっそういうツッコミ待ちか…やられた…
馳夫ってつけた人すごいよな
えっ?そういう話なん? 某ゲームの「SAVE」みたいな翻訳することで本来の意味が損なわれるような物の話しちゃうん? 和製ゲームだけど「LIVE A LIVE」みたいな絶対に翻訳してはいけない...
ホルンが虚しさを炸裂させています
vehicle ダサいけど「乗り物」しかないかな。その都度使い分けるならすでに指摘のある通り「機体」や「車両」。 event 今の日本語ならそのまま「イベント」でいいのでは。 ed こ...