ベッドの事ベットって打つ奴イラっとする 特に曲がりなりにも小説を書く奴でこう打つ奴 元々が英語表記の物を無理矢理カタカナに当てはめてるだけだからナンセンスとか思うかもしれ...
英単語をカタカナ化するルールをもう少し整備してほしいよね。 綴りベースのように見えるものもあれば、発音ベースのように見えるものもあり、何れにしても一貫していない。
どっちかが間違いというわけではなく英語読みと別の言語の読みが混在してるだけ、みたいなのもあるしな。「アタッシェケース/アタッシュケース」とか。
フランス語はフランス語で別にルールを定める必要がありそう。
まず、日本語として ッ+濁点音が苦手なんだろうなというのがあるよなあ ドッグ バッグ ベッド バッド 濁点抜けてる事が多い ファクスがファックスとか ティシュがティッシュとか 「...
日本語の音韻としては「ッグ」みたいに促音の直後に濁音が来ることがないから「バッグ」と書いても実際の発音としては(気をつけて発音している・気をつけて発音してそのまま癖に...
発音はもうある程度は仕方ないと思うし、 例えば長野県とかだと「ヒ」の発音が「シ」っぽかったりとかクセがあるの仕方ないけど 書き文字で間違うなよ~という感じ
日本人がヘボン式の表記通りに日本語を発音してないところまで考え始めるとすっごい根が深い問題になるような気がする。
とてもわかる。 ただ、「入力する」ことを「打つ」っていう人にもイラッとする。
あきらかに手書きでないのに「書く」って言っちゃう
https://anond.hatelabo.jp/20171222171349
文脈についてもちゃんと言及してる事すら読めない人も苦労するだろうね
Fantasyのことをファンタジーって言うことに違和感を持つ人0人問題
シーメンスとジーメンスどっちが正しいんだ問題
ネッスル日本がいつのまにかネスレ日本に変わっていた件など
ヤンキース タイガース ドジャース カブス そろそろ「ズ」に変更してもいいんじゃない?
なんかアメリカの球団関係の呼称でこの間 えっ、そうなの?!って思った読みがあったんだけどなんだっけなー 例えると 「レッドソックス」が「レッドソッグス」(本当は違うよ)だ...
そんなこと言われてもこっちが知るわけないだろ
マイアミ・マーリンズの Kyle D, Barraclough が 1.カイル・バラクロー 2.カイル・バラックロウ 3.カイル・ベアクロー 4.カイル・ベアークロウ みたいな?
ホットドッグ(なんかこの間ドトールだと「ドック」表記って話があったな) 人間ドック