2023-08-04

anond:20230804075248

「全ての女性である」と「全ての女性代表である」は意味違うだろ

後者女性じゃなくてもいいんだし

記事への反応 -
  • “Barbie is all these women. And all these women are Barbie.” を バービーは全ての女性の代表であり、全ての女性がバービーそのものです。 と訳したらしい。英語のニュアンスってよく分かんな...

    • バービーとは全ての女性であり、だと、日本語としてちょっとわかりにくくないか?

      • 「全ての女性である」と「全ての女性の代表である」は意味違うだろ 後者は女性じゃなくてもいいんだし

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん