アルプス一万尺は「一万尺」が凄くキャッチー。
外国の歌だから単位が「尺」のわけはない。
「アルプス山は偉大な山~(適当)」とかいうのを一万尺って訳したんだから惚れる。
原訳知らんし、調べる気も無いけど、惚れたから惚れとく。
Permalink | 記事への反応(2) | 17:11
ツイートシェア
子ヤギの上で踊るって訳も凄くキャッチーだよなっ!!!
そもそも訳してすらいない。勝手に歌詞を付けただけ。