ええ タイトルなんて重要なところに訳者の意思が入らないもんなの? 「訳者の一存では決まらない」ぐらいならわかるけど。 (だから元増田も訳者と編集者の共同作業でゆがめた~み...
翻訳家は本のタイトルに不満がいっぱい? https://book.asahi.com/jinbun/article/14833752 これは別の翻訳家だけども、不満たらたら。
つまり 元増田の「元のニュアンスをゆがめている」に対する反論が 「いや射精責任と言う訳は正しい、何故ならば~」ではなく 「私が決めた訳じゃない」ということ? それだと言...
邦題『射精責任』が訳者の村井理子によって歪められている可能性
うんだからあ、 邦題『射精責任』が【訳者の村井理子によって】歪められている可能性 【訳者の村井理子によって】の部分にだけ反論するっていうことなのかなって 言ってるんだけ...
デマを言っといて否定されたら「つまり否定した部分以外は認めるってことですよね?」とか開き直る論法ってホントに糞だと思うわ
俺は元増田じゃねえって言ってんだろ この翻訳者に何の含むところもねえしこの人のこと知らねえよ そうやって相手の言ってることを故意に読めない振りするなら会話する意味なくね?...
自分が付けたんじゃなくて出版社が付けた、が事実なら、「このタイトルは原著を歪めたものなどではありません」なんて回答する筋合いがないだろうが 大丈夫か
いや自分が関わってて必ず検討はしてるはずのタイトルだもん 「私は関わってない」 「そもそもこのタイトルの訳は適切である」 って言わないか? 言えるのであれば
パンチのあるタイトルと、強烈な目次と、上記のような思想の訳者と編集者という素敵な組み合わせで話題になっている『射精責任』(邦題)ですが、どうも訳者の村井理子氏が恣意的...
とりあえず村井理子は被害者を装う嘘つきということ。