2022-09-08

anond:20220908103453

言うて「翻訳」と「機械翻訳のチェック」では明らかに報酬は下がるよな。

記事への反応 -
  • イラストよりよっぽど分かりやすく正しい正解が存在する言語翻訳って分野で 誰でも使える無料のDeepLなんてつよつよツールまで産まれている今現在でも まだ翻訳家って職業が死滅して...

    • 仕様書や契約書の外国語訳をするときはAI翻訳かけたとしても、それをチェック修正する作業が入る なら翻訳家に頼んでわからんところを都度聞いてくれる方が自分で微妙なところを探...

      • 増田が限り無く正解を言ってる気がするんだが そのAI翻訳→チェックにあたる作業が、今のところイラストだと 頭の中でイメージしたものを出力してくれそうな単語入力→よりイメージ...

        • 言うて「翻訳」と「機械翻訳のチェック」では明らかに報酬は下がるよな。

          • それはあるだろうね だからあれだな、仕事が変化するかも、とかなら俺もすんなり受け入れられた気がする でもって仕事がなくなる!絵描きが消える!とか言ってる奴みると「ハーこい...

        • 自動生成より下手なイラストレーターは論外って感じにはなりそう。あとは漫画家とかイラスト以外の能力を加えていくしかないだろうな。

        • 頭の中でイメージしたものを出力してくれそうな単語入力→よりイメージ通りになるよう調整 このコツを企業にコンサルするAIイラストレーションコンサルティングがこれから来るん...

          • 思い通りの絵を出せるサービスが出てくるほうが早そう

            • これからそう言ったサービスが乱立するだろうから、顧客が求める絵を効率よく出すにはどのサービスをこのように使えば良いですよ、とアドバイスするんやで サービスができても使い...

              • コンサルティングっていうか社内に担当者置いとくだけで済む話な気がするがな せいぜいセミナー講師くらいのもんになりそう

                • その担当者の教育がまず黎明期ではメインになる そして教育が行き届いたらツール作成業にシフトしていく感じになると思う

        • 良し悪しを自分で簡単に判断できるならそれでいいんよ 翻訳文は英語ならまだしも他の言語で書かれたら良し悪しなんて全くわからなくなる となると重要な文書を変な言語に翻訳する上...

      • なら翻訳家に頼んでわからんところを都度聞いてくれる方が自分で微妙なところを探さずに済むしニュアンスも伝えやすい 契約書に変な訳が紛れ込んだら大問題だから、なら人を使お...

        • 責任問題になることを翻訳家は恐れるが、AIやAI開発者は恐れない(てか責任を負うつもりがない) その違いは大きい

    • でも簡単な翻訳の需要は相当食われたと思うぞ。例えば論文の英文校正サービスとかは相当苦しくなってるんじゃないかと思う。

      • それは実際ありそう、てか俺も言葉足らずだったな 俺も「仕事を失う絵描き」は一定数存在すると少しだけ思ってる 同時に絵描きという仕事そのものが消滅は天地がひっくり返ってもあ...

    • 言うほど正解が存在するか? 小説や漫画の翻訳なら訳者によって千差万別だろう。

      • 筆者の意図したものっていう正解は存在するよ 正解が分からないから訳者の中にある正解が世に出ているわけで まあ増田の言う通り、その千差万別なところこそが面白さかつ翻訳業が死...

    • 致命的な誤訳があるかどうかは素人にはわからないけど 明らかに変なイラストは素人でも見ればわかるくね?

      • 巷の英文校正サービス、普通に致命的な誤訳をしてくることが結構あって意味あんのかこれって感じだったりするわ。

    • DeepLの翻訳が完璧になった日、翻訳家はいらなくなることがわからないのでしょうか。

      • 人類が不老不死になった日、医者はいらなくなることがわからないのでしょうか。

        • それを言うなら、医療AIじゃないと。しかも医療AIは医者も待ち望んでる。 単純に頭の出来がいまいちなのかしら。

          • スキルを目的を達成するためのツールの一つと捉えているか、スキル自体をアイデンティティの拠り所にしているかの違いだろう。

      • 本当に完璧になったらそうかもしれないけど、多分翻訳家は残るよ 何故ならここは日本だからさ! フロッピーディスクやFAXが現役の国だぜHAHAHA!

        • 衰退したとしてもいたという記録は残るし、愛好家は続けるし。 文章表現に関わる話で、翻訳者の感性に左右される分野もある。 意味を正確に、が要件ならDeepLが完璧になった日に役目...

      • 機械がやってる以上、全員が望む「完璧」は来ない。 嘘だと思うかもしれないが、「俺は機械の翻訳なんか認めん」って人ばっかりなの。 古典文学の新訳出るたびにグチグチ文句つける...

        • 自分好みの翻訳をするよう訓練したマイAIをそれぞれが持つようになるよ

        • 実際のところAIが人間の仕事を完全に奪うには価値観の一新が必要だよね 技術的な進化以上に世代交代が必要かも 50年や100年とか過ぎてAIネイティブが多数派になる時代が来たら、その時...

        • 完璧がないのは当たり前。 何言いだしてんだ? 皮肉理解できないか?

        • 嘘だと思うかもしれないが、「俺は機械の翻訳なんか認めん」って人ばっかりなの。 古典文学の新訳出るたびにグチグチ文句つけるオタクをどうやって納得させんの? 業界ごと衰退...

        • それ、人間が翻訳しても納得させられなくない?

        • これはかなり意味不明だな 翻訳家が翻訳してオタクが不満という状況はたしかにあるし、それはAIでも同じことが起きるだろう。 でもそれってすでに翻訳、出版が済んだ後の話で翻訳家...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん