お前の代わりに知恵袋で聞いてやったぞ
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10147628725
増田袋で聞くのは愚の骨頂だぞ
I was 19 years old happy birthday. I'm happy everyone was and spend the last 10 generations. (79年 東大 大問5-2)
お前の代わりに知恵袋で聞いてやったぞ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10147628725
増田は知恵袋じゃなくてタマ袋の間違いやろ
ワイは、19になったところやけどな。 まぁ、みんなうまくやってくれてシアワセや。
私は19歳の時に幸せな誕生日を迎えました 私は十世代を費やして幸福な皆さんでした、 オデ、19の時の誕生日はしあわせだったな オデはひいひいひいひいひいじいちゃんの頃か...
マングリッシュすき
Webの翻訳サイトって、なんで進化しないんだろ。 Google翻訳 私は19歳のお誕生日おめでとうでした。 みんなが過去10世代を過ごしてくれてうれしいです。 Excite翻訳 私は19歳幸福誕生...
そりゃ、日本語の利用者数が少ないからだよ。 英・中・スペイン語・ヒンディー語の間の翻訳はめちゃくちゃ進化しとるよ
こんな謎言語を一見普通の日本語に翻訳してしまうなんて進化してないという意味?
今更で、さーせーん、 まさかトラバついてると思わんかったんで。 こんなの翻訳無理! 無理矢理翻訳なんてしないで、無理なもんは無理って言ってくれればいいのにと思ってたんで...
勘違いだろう。 10代 と言うつもりで、10世代 と大袈裟に言ってしまっただけ。
それならTEENSだろ・・・jk
世間一般では、10代、ティーンエイジャー とひとくくりの世代にしがちなんですが、 本人にとっては、10,11,12,13,14,15,16,17,18,19 の1年がすべて別のジェネレーションなんですよ。 小6と中1...
Thirteen ふたりは出会い. Fourteen 幼い心かたむけて あいつにあずけたFifteen Sixteen 初めてのKiss
19歳になりましたハッピーバースデー。 10代最後をみんなと過ごせて幸せです。 ↓Google翻訳 I was 19 years old happy birthday. I'm happy everyone was and spend the last 10 generations. みたいな話?