2018-06-02

記事への反応 -
  • 字幕アンチの意味がわからなかった

    吹き替え推し字幕アンチの意味がわからなかった。 外人コントのようにオーバーな声優の演技が俳優の演技より良かった事が無い。 ミュージカルなど特に大惨事だ。 俳優がどんな演技...

    • anond:20180531140806

      言葉わかんない奴が「演技が」とか言ってるのみると笑えるんだけど

      • anond:20180531141129

        だよなぁ。 アーノルド・シュワルツェネッガーが、ジャニーズ吹き替えレベルの超棒演技だと知らない日本人は多い。

      • anond:20180531141129

        言葉の内容がわからなくても、演技が上手いか拙いかというのは直感的にわかるよ。 要は視覚情報と聴覚情報が調和してるかどうかということ。 拙い吹き替えの例 英語吹き替え https://w...

      • anond:20180531141129

        結局雰囲気だな。 https://youtu.be/CMFf59v6ml0 どこの国の人も母国語じゃない言葉の演技を好き勝手評論してる。

        • anond:20180602143913

          コメントで多くの人が「自国語の吹き替えはひどい」と言っているのに笑う。 外国語であることによる雰囲気補正は半端ない。 「わからない外国語であっても演技力はわかる」なんて言...

      • anond:20180531141129

        馬鹿?演技が言葉だけで成立するわけないだろ。言語の割合って絶対一桁%しかないと思うんだが。 つーか英語ぐらいなら言葉わかるし。

    • 暇のある人でないと 映画を 落ち着いて 見ていられない

                                      anond:20180531140806

    • anond:20180531140806

      逆に中年になったら集中しないと声が聞き取りにくくなって字幕の方が見やすくなった ボソボソ喋られると分からん 漫才なんかも早口で何言ってるのか分からん事がある

    • anond:20180531140806

      戸田に言え

    • anond:20180531140806

      昔何かの本で読んだが、欧米では映画もミュージカルも吹き替えが主流らしい 字幕は表示できる文字数の制約で端折らざるを得ないけど吹き替えだと忠実に再現できるからだとか 実際、...

      • anond:20180602122916

        字幕厨とやらが俳優のセリフを聞いて理解していないかのような言い方が面白いね

    • anond:20180531140806

      関係ないけど、有名な女優が脱いでるとみせかけて、替え玉の裸を撮るのも「吹き替え」って言うよね。 この場合の「吹き」はどこから来たんだろうか?

    • anond:20180531140806

      Blu-rayで見るなら、1回目は吹き替え、2回目はオーディオコメンタリー+字幕だな。

    • 字幕も吹替も好きだから両方の良いところと悪いところ紹介する

      しがない洋画オタクです。海外ドラマも観ます。 anond:20180531140806 を読んだんだけれど、字幕版も吹替版も好きだからどっちかが貶されているととても悲しいし どちらかというとアンチ...

      • anond:20180602141326

        日本版じゃなく海外版のDVDやBlu-rayでCC(Closed Captioning)だと 翻訳起こしでセリフ削ってないので 海外版で原語音声原語字幕が一番ですよ。

      • anond:20180602141326

        結局 字幕でみる 吹き替えでみる 英語字幕でみる 字幕なし原音でみる オーコメ付きで見る これを繰り返すだけ

    • https://anond.hatelabo.jp/20180531140806

      字幕至上と考えている人はある意味その映画を本当に楽しめていない。 なぜなら、字幕は実は全部を翻訳していない。 意訳しているレベルではなく、完全に情報を削っているのだ。 全...

      • anond:20180602144236

        字幕の弱点については概ね同意。 ただ誤訳の多寡に関しては「字幕のほうが誤訳に気づきやすい」だけじゃないだろか。 確かに「吹き替えver.のほうがチェックが多い仮説」も説得力あ...

    • anond:20180531140806

      『エースコンバット』は5だけ吹き替えでその他は字幕派

    • anond:20180531140806

      字幕いらないよな

    • anond:20180531140806

      子供とディズニーアニメ映画吹替で見るけど 歌が吹替だと色々台無し&無理やり音の数に日本語合わせるから意味もかなり変わるし それ以外も子供向けだから尖った表現が全部削除され...

    • anond:20180531140806

      俺は小学生までアメリカで育ったから英語は音声のみで字幕は表示させないけど 普通に日本の学校教育で英語を学んだ奴らには英語音声のほとんどが聴き取れないと思う そういう意味で...

      • anond:20180602182826

        字幕の話してると必ずこういう承認欲求モンスターが来るよね

    • anond:20180531140806

      アニオタや声オタって本気であれをこの上なく上手い演技だと思ってるからな。迫真の演技すげえって思ってる。 もちろん演技のアプローチはいろいろあって正解になるものはケースバ...

      • anond:20180602185618

        (おちんちんに来るという意味で)迫真の演技なので それはアカデミー賞女優にもできないことなんだよね

    • anond:20180531140806

      吹き替え、字幕、それぞれメリットあるし、両方みたいから円盤で見るのが便利。ただ、字幕派は原語を全く解さないみたいな前提ばかりにみえたけど、それはどうかな。字幕は補助ぐ...

    • anond:20180531140806

      高齢化の進むニコニコでモンティ・パイソンとかの古い動画見ると 明らかに若者っぽくない口調のコメントが 少しくらい洋画見てれば間違えないような 英語の空耳にコメントしてたり...

    • anond:20180531140806

      違うよ。年取るとまた字幕の方が有り難くなって来るんだよ。 普通のテレビでも字幕出しちゃうよ。

      • anond:20180603015201

        年寄り=字幕おお喜び じゃないよ 目が悪いから字幕読みたくないよ 音は大きくできるから便利

    • anond:20180531140806

      軽度な文盲は結構いる。

    • anond:20180531140806

      家では吹き替え 外出先でDLした動画を見るときは字幕だな 字幕のありがたさを再認識した

    • anond:20180531140806

      字幕派は通気取りのえせインテリ的扱いを受けるまでがこの話題のテンプレ

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん