2017-11-16

anond:20171116014850

そういえば、差別しないみたいな意味で「~への理解を求める」なんて言い方もされるけど、理解英語にするとunderstand、そしてstandっていうのは立つ・立てるだけじゃなくて我慢するとか耐えるとかって意味の語なんだよな

記事への反応 -
  • toleranceは我慢、忍耐、耐性と訳すべきで、「自分にとって不快でも他人の権利なら我慢しよう」くらいの意味にとらえた方が良かったんじゃないか。 例えば「異文化に寛容であれ」と言...

    • そういえば、差別しないみたいな意味で「~への理解を求める」なんて言い方もされるけど、理解を英語にするとunderstand、そしてstandっていうのは立つ・立てるだけじゃなくて我慢する...

    • 「異文化に寛容であれ」は「異文化に不快感を抱くことは悪」というニュアンスになりうるだけであって、別にならないし、異文化は「そもそも」不快だということも決してないし、寛...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん