toleranceは我慢、忍耐、耐性と訳すべきで、「自分にとって不快でも他人の権利なら我慢しよう」くらいの意味にとらえた方が良かったんじゃないか。 例えば「異文化に寛容であれ」と言...
そういえば、差別しないみたいな意味で「~への理解を求める」なんて言い方もされるけど、理解を英語にするとunderstand、そしてstandっていうのは立つ・立てるだけじゃなくて我慢する...
「異文化に寛容であれ」は「異文化に不快感を抱くことは悪」というニュアンスになりうるだけであって、別にならないし、異文化は「そもそも」不快だということも決してないし、寛...