「私にうまく説明できているか分かりませんが今思いついたことを言ってみると…」という意味です、という説明で、丁度良いように思う。
その省略形でっていうか。
でも相手が外人なら、「いや違うと思います」と言っても会話は続くと思うんですけどね。
Permalink | 記事への反応(0) | 00:50
ツイートシェア
"I rather say …" "I say …" でいいんじゃねの
「私にうまく説明できているか分かりませんが今思いついたことを言ってみると…」という意味です、という説明で、丁度良いように思う。 その省略形でっていうか。
英語が通じない人なんですよ。