http://anond.hatelabo.jp/20081111194750
http://anond.hatelabo.jp/20081111194907
とりあえずDictionary.comで語源を調べたところ
・inになる単語
insight -> 1150-1200の中英語 in- + sight
inpatient -> 1750-60 in- + patient
inpaint -> in- + paint
input -> 1745-55 in- + put (意外と古い)
・imになる単語
impress -> ラテン語 imprimere の受動態完了分詞 impressus
import -> ラテン語 importare
あと、接頭辞 in- を引いたところどうもいくつか in- がある。
2. ラテン語の接頭辞を語源にする、意味は1と同じ。くっつく単語によってil-, im-, ir-に変化する。
inputって単語はimputという綴りになるべきじゃないかと思った。
put inするんだからinputでいいんだよ、グリーンだよー!(俺誰?w
in-はpの前ではim-に変わるんだけどなあ。(e.g., impress, import)
inpatientとかinpaintなんてのもある というかこのふたつしか見あたらんかったが
http://anond.hatelabo.jp/20081111194750 http://anond.hatelabo.jp/20081111194907 とりあえずDictionary.comで語源を調べたところ ・inになる単語 insight -> 1150-1200の中英語 in- + sight inset -> 中英語、古英語 in- + se...
ごめん、やっぱ俺じゃわからなかった… ちょっとアメリカに留学してる友人に質問しとく。いま寝てるだろうから明日返信きたら載っけてみるよ
input←→output import←→export impress←→expressじゃね?とか思いついた俺。 俺天才じゃね天才じゃないかな?とか脳内で絶叫中
確かに。でも言語系は結局分からない場合多いからなあ… 反例をinsight、insetくらいしか思いつかない…