2008-11-11

Prefix "in" in English

http://anond.hatelabo.jp/20081111194750

http://anond.hatelabo.jp/20081111194907

とりあえずDictionary.comで語源を調べたところ

・inになる単語

insight -> 1150-1200の中英語 in- + sight

inset -> 中英語、古英語 in- + set

inpatient -> 1750-60 in- + patient

inpaint -> in- + paint

input -> 1745-55 in- + put (意外と古い)

imになる単語

impress -> ラテン語 imprimere の受動態完了分詞 impressus

import -> ラテン語 importare

あと、接頭辞 in- を引いたところどうもいくつか in- がある。

1. 英語接頭辞、前置詞inの意味と強調の意味を持つ。

2. ラテン語接頭辞語源にする、意味は1と同じ。くっつく単語によってil-, im-, ir-に変化する。

3. ラテン語接頭辞語源にする、意味は否定。くっつく単語によってil-, im-, ir-に変化する。

まとめると、純英語的な単語はinは全く変化せず、ラテン語から持ってきた物は変化したりする。

記事への反応 -
  • inputって単語はimputという綴りになるべきじゃないかと思った。

    • put inするんだからinputでいいんだよ、グリーンだよー!(俺誰?w

      • in-はpの前ではim-に変わるんだけどなあ。(e.g., impress, import)

        • inpatientとかinpaintなんてのもある というかこのふたつしか見あたらんかったが

          • http://anond.hatelabo.jp/20081111194750 http://anond.hatelabo.jp/20081111194907 とりあえずDictionary.comで語源を調べたところ ・inになる単語 insight -> 1150-1200の中英語 in- + sight inset -> 中英語、古英語 in- + se...

          • ごめん、やっぱ俺じゃわからなかった… ちょっとアメリカに留学してる友人に質問しとく。いま寝てるだろうから明日返信きたら載っけてみるよ

            • input←→output import←→export impress←→expressじゃね?とか思いついた俺。 俺天才じゃね天才じゃないかな?とか脳内で絶叫中

        • 確かに。でも言語系は結局分からない場合多いからなあ… 反例をinsight、insetくらいしか思いつかない…

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん