2008-01-30

二つ名メーカー

やってみた

カタカナが「アストラルオーバーフロー

漢字が「彼岸重力

意味がわからない

Astral overflowを「星の溢れ」とでも訳すとしても、「彼岸重力」と全く関連しない

大体彼岸重力って何だwSFか?

星の重力場の事をそういってるのなら意味が通じないでもないな

別の天体彼岸と表現して、その重力場を溢れと表現してるんならね

あー、こういう意味不明な解釈してると泥沼に嵌るな。どうにでも解釈できるから

ていうか、こういう二つ名って漢字カタカナ意味が直感的に合ってないと意味がないんじゃないのかなぁ。厳密には違ってても

  • http://anond.hatelabo.jp/20080130143522 お前には中二魂が足りない

  • かといって、 サンライトハート⇔日光之心 ってのもどうしたもんやら。

  • 一見関係なさそうでよく考えたらやっぱり関係ない単語ってのがいいんじゃないか。 理屈が通ってたら駄目なんだよ。

    • すまん、意味が分からん。 それは中二病じゃないんじゃないのか? なにかしらのレトリックやダブルミーニングを駆使して、もはや元の意味が分からないような名前を付けるのが中二...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん