カタカナ語を使えない人は、言葉の力に鈍感だ。もっというなら、日本語の機能美に鈍感だ。 専門用語で申し訳ないけれど、例えば テキスト(text) テクスト(text) この二つは専門書...
そもそもテクストなんて、日本全体から見たらごく一部の、インテリっぽい人(もしくは本物のインテリ)しか使わないんじゃないのか? テキストとテクストを使い分けているんじゃなく...
テキストとテクストの意味の違いはちゃんと存在する。 でも、一部のインテリっぽい人たちしか気にしていないのも事実。 また、なんとなく原音に近くてかっこよくね?的な人たちがい...
http://anond.hatelabo.jp/20070228073114 「テキスト」とは、例えば学習教材だったり、教科書、または単純に現場資料や活字群を指す場合が多い。 「テクスト」とは、ハイパーテクストとか間テク...
原語(英語)でも発音ちがうのか?
http://anond.hatelabo.jp/20070228084919 古典的な例では「ストライキ」と「ストライク」がある。いずれもstrike. 「ブレーキ」と「ブレイク」もあるな。まあブレイクが一般的なカタカナ語かっつ...
ご教授感謝。気になって検索したら http://wedder.net/kotoba/strike.html というサイトを見つけた。 テキスト/テクストに違和感を感じたのは、日本語化(一般化)段階のつまり程度問題? こ...
「教授」と「教示」は原語(日本語)でも別の発音ですね
誤用の婉曲な指摘? そうであれば、どこがどう間違ってるかご教示いただきたい。
この増田さんに一番同意だったのでここにつなげておく。 service を「サーヴィス」とか server を「サーヴァ」とか書かれると気持ち悪くてしょうがない。 確かにもとの綴りをみたらそう...
そもそも原義やもともとの発音にするとまずい例は色々ある。 イギリス、カステラ、さらにチューリップとかどうする。 あと、最近の経済論争を見て思ったのだが、専門用語には日常...
とりあえず「個人情報保護法」をカタカナで言い換えてみて。
パブリックプライバシーポリシー
…って言えば分かりやすくね? http://anond.hatelabo.jp/20070301163957
http://anond.hatelabo.jp/20070301163957 http://anond.hatelabo.jp/20070301185507 どんな人にも個人情報は教えちゃダメよ。という法律なら「パブリック」というカタカナも納得できるのだが。
個人情報保護法って個人情報を誰にも教えちゃいけない法律でしょ?
誰が誰に教えちゃいけないの?
プライバシー・インフォメーション・プロテクションの頭文字をとったPIPから。 http://anond.hatelabo.jp/20070301132022
「ホワイトカラーエグゼプション」 まさに漢字の持つ一義的な意味に収束させたくない、非常に日本文化的な曖昧表現でしょ。 制度の表面的な意味だけが一人歩きしないように、マスコ...
「ホワイトカラーエグゼプション」 まさに漢字の持つ一義的な意味に収束させたくない、非常に日本文化的な曖昧表現でしょ。 制度の表面的な意味だけが一人歩きしないように、マス...
どんな文脈でその人が「カタカナ語を嫌」っているのか今一つ見えないのだが, よく批判されるのは,新しいカタカナ語を濫用することと意味や印象がぼけるから,すなわちニュアンス...
それでいうなら翻訳して分かりやすくすべきで、その手間を惜しんで「カタカナ語を使えない人は、言葉の力に鈍感」と解釈するのは話が逆なんじゃないかと思う。 昔は海外の言葉を日...