「ホワイトカラーエグゼプション」
まさに漢字の持つ一義的な意味に収束させたくない、非常に日本文化的な曖昧表現でしょ。
制度の表面的な意味だけが一人歩きしないように、マスコミに踊らされた国民が勘違いしないように、いつでも本質を変更できるように。
難しそうな言葉の風体で、国民が能動的に意味を探ることを暗黙に求めている。
カタカナのままだと分からないなら、分からないままでいい。むしろ漢字の持つ印象だけで分かった気になられる方が困る。
昨今、失われつつある古来からの詩的感性。
カタカナ語という意味生成上のノイズが、奇しくも詩的言語の新たな様相として生活基盤に取り込まれているように思うのは、考えすぎだろうか。
その語を見て聴いてどんな意味なのかが、さっぱり分からない。 gooの新語辞書で調べないと分からない語は、カタカナ語ですらない。
「ホワイトカラーエグゼプション」 まさに漢字の持つ一義的な意味に収束させたくない、非常に日本文化的な曖昧表現でしょ。 制度の表面的な意味だけが一人歩きしないように、マスコ...
「ホワイトカラーエグゼプション」 まさに漢字の持つ一義的な意味に収束させたくない、非常に日本文化的な曖昧表現でしょ。 制度の表面的な意味だけが一人歩きしないように、マス...
まったく同感。 漢字なら見た目から意味が伝わってくるのに。 英語より日本語のほうがリテラシーが高い人は多いと思うんだけど そう思うと、(意味のわかりやすい)日本語表記にして...
分かりやすい日本語名なんか付けたら、その法律で何がしたいかバレるじゃないですか。 分かりにくい日本語名なら付けるかもしれないけど。 『雇用形態多様化及び労働構造の変化に対...