2023-03-27

anond:20230327162636

中国語はこうやる。特に最後の2行はわかるよね。

単に悲しいだけでは偽じゃない。日本文章。やはり古典必要

あと原文は余計な繰り返しが多いのも中国語じゃない。

我每个周末都沿着河边走1到2个小时

有一天,我在散步时遇到了一只流浪

这只猫的可爱程度与其他猫不一样

猫走近我

这只猫似乎已经习惯了人(萌)

我把手指放在猫的鼻子前面。

猫让我抚摸猫的头和喉咙

猫喉咙里呼噜呼噜地

好〜〜这只猫好可爱呀

我想把猫带回家。但我妻子对猫过敏。

因此,我无法将流浪猫带回我的房子

非常悲伤和遗憾。

猫遭多过敏

人生別離

記事への反応 -
  • 我休毎週末、出散歩。我歩川畔一、二時間。 我遭遇天然猫、天然猫過可愛。 天然猫擦付的身体我脚、人慣天然猫過可愛。 我差出指猫鼻着、我撫天然猫的頭、喉。 天然猫鳴五六五六、五...

    • 偽中国語はこうやる。特に最後の2行はわかるよね。 単に悲しいだけでは偽じゃない。日本の文章。やはり古典が必要。 あと原文は余計な繰り返しが多いのも中国語じゃない。 我每个...

      • これじゃあがっつり中国語過ぎて読めない部分が多いよ。 もっと日本語よりじゃないと楽しめないじゃない?

      • ボードゲームを仲間と楽しんでやってる時に、こちらに必要ないレベルのアドバイスしてくるおじさん思い出した

      • 簡体字を使ったら偽漢文ではない

        • そうだよね、中国語できる人は凄いと思うけど、 中国語読めない人の方が多いんだから、 偽中国語は日本の漢字じゃないと、ねー。

    • DeepLに翻訳してもらった 毎週末、散歩に出かけています。川沿いを1~2時間歩きます。 自然な猫に出会いました。 天然猫は私の体や足を揉んでくれるので、私は天然猫に慣れていま...

      • えー、こんなんでもちゃんと翻訳するんだ。 驚き。 面白いね「DeepL」。 Googleなんかの翻訳もそうだけど、英訳とか日本語的におかしい所とか沢山あって、 それと似たような感じに翻訳...

    • 人慣天然猫過可愛。 ここだけガチモンの漢文古文っぽい

    • シャーバオラ

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん